承知いたしました。このメッセージは、ビジネスシーンでのやり取りですね。より丁寧で分かりやすい表現に添削します。
添削案
「小池さんには、代替配送オプションについて既にご連絡済みです。ただ、BSHの12月配送スケジュールに再度変更が生じる可能性があり、今週金曜日までにRTA(Readiness to Accept)の確認を再度行いたいとのことです。
金曜日に小池さんとVincentさんとご訪問されると伺いましたので、その際にこの件についてご相談いただけますでしょうか。」
変更点と意図
- 「I already informed Koike about your alternative delivery option.」
- → 「小池さんには、代替配送オプションについて既にご連絡済みです。」
- 「I informed」を「ご連絡済みです」とすることで、完了した事実を明確に伝えました。
- 「alternative delivery option」を「代替配送オプション」とすることで、より一般的なビジネス用語にしました。
- 「But it seems that BSH will have revision on the December delivery schedule again.」
- → 「ただ、BSHの12月配送スケジュールに再度変更が生じる可能性があり、」
- 「revision」を「変更が生じる可能性」とすることで、不確実性をより丁寧に表現しました。
- 「again」を「再度」とすることで、繰り返しであることを示唆しました。
- 「So, they want to confirm with us again the RTA latest by this Friday.」
- → 「今週金曜日までにRTA(Readiness to Accept)の確認を再度行いたいとのことです。」
- 「confirm with us again」を「確認を再度行いたい」とすることで、相手の意向をより丁寧に伝えました。
- 「latest by this Friday」を「今週金曜日までに」と、より自然な日本語の期限表現にしました。
- 「RTA」は略語なので、初めて出てくる場合は(Readiness to Accept)のように補足すると親切です。
- 「I heard that Vincent and you will visit Koike on Friday, 28. Please discuss this matter with them at that time.」
- → 「金曜日に小池さんとVincentさんとご訪問されると伺いましたので、その際にこの件についてご相談いただけますでしょうか。」
- 「I heard that」を「〜と伺いましたので」とすることで、伝聞であることを丁寧に示し、依頼につなげやすくしました。
- 「visit Koike」を「小池さんとVincentさんとご訪問される」と、より丁寧な敬語表現にしました。
- 「Please discuss this matter with them at that time.」を「その際にこの件についてご相談いただけますでしょうか。」とすることで、依頼の形をより丁寧なクッション言葉を使った形にしました。
この添削で、相手への配慮が伝わり、よりスムーズなコミュニケーションが図れるかと思います。😊
48 件のコメント